Инструкции на Английском языке

      Комментарии к записи Инструкции на Английском языке отключены

Инструкции на Английском языке.rar
Закачек 1403
Средняя скорость 8076 Kb/s
Скачать

На занятии важно создать атмосферу, в которой у ученика не будет соблазна и повода переключаться на родной язык. Чтобы урок прошел полностью на английском языке, преподаватель должен давать четкие и понятные инструкции.

На наших занятиях мы стараемся обеспечить быстрый темп работы, и использовать каждую минуту с пользой, поэтому инструкции всегда даются быстро и четко. И, конечно, на английском языке.

Очень часто ученики начального уровня не готовы воспринимать инструкции на английском, переспрашивают, переходят на родной язык. Это объяснимо и допустимо, особенно если это первый опыт обучения по Скайп.

Поэтому любой курс мы начинаем с проработки инструкций и, чтобы не тратить массу времени занятия на их объяснение (а еще хуже — перевод), мы собрали основные инструкции к заданиям, которые встретятся вам в учебниках, и которые будут неоднократно звучать из уст вашего преподавателя.

Основные понятия, которые вы будете встречать в учебнике и слышать от своего преподавателя каждое занятие:

Преподаватель будет говорить вам, какую книгу взять, какую страницу открыть, куда посмотреть, что найти:

На занятии вы будете непременно тренировать навыки чтения и слушания, поэтому важно запомнить эти инструкции:

В любом аутентичном пособии описания всех заданий даются только на английском языке. Чтобы понять, что от вас требуется, нужно понимать инструкции. Вот самые распространенные из них:

Преподавателю очень важно получить от вас обратную связь, поэтому он будет спрашивать все ли вам понятно:

Если вы что-то не поняли, то лучше всего сказать:

Не нужно пугаться длинного списка, когда эти инструкции будут постоянно повторяться на занятиях, вы их быстро усвоите и запомните. Кроме того, всем, кто начинает изучать английский, будет очень полезно прочитать эту статью и узнать о том, что такое спеллинг в английском языке.

А еще не помешает заранее вооружиться базовыми грамматическими терминами и понятиями, потому что понимание терминов значительно сэкономит ваше время на занятиях и вы сможете максимум внимание уделить своей практике и отработке необходимых навыков.

И, конечно же, не забывайте, о вашей цели – говорить на английском. Поэтому если вы настроены переходить на родной язык на занятии, то приготовьтесь слышать от вашего преподавателя фразы:

На наших занятиях в ENGINFORM мы стараемся создать все условия, чтобы вы достигли желаемых результатов как можно скорее и получали удовольствие от изучения английского! А всех, кто еще не пробовал заниматься английским по Скайп – приглашаем познакомиться с нашими курсами и записаться на вводное занятие!

Напоминаем также о наших сообществах в Facebook, Instagram и Вконтакте. Присоединяйтесь!

Как переводить на английский несложную техническую инструкцию, или руководство пользователя. Техника перевода технической инструкции на английский язык. Как переводить сложные предложения на английский язык и что делать с вводными словами. Употребление страдательного залога при переводе сложного текста на английский и еще много чего.

Перевод технического текста на английский

Перевод любого, даже самого простого текста на английский язык считается по умолчанию сложным делом, и это в целом верно. Отдельную нишу здесь занимает так называемый “технический перевод”, хотя по моему мнению, это далеко не самый сложный вид перевода, особенно по сравнению с юридическим, или научно-академическим. Обычно технические руководства и инструкции написаны довольно сухо и лаконично. Для отображения этой сухости в основном используют различные виды пассивных (страдательных) конструкций, модальные глаголы, безличные предложения, обороты с причастием и инфинитивом и… пожалуй, все. Остальное – это знание слов, понятий, терминов, общее, а желательно глубокое, понимание предмета и умение четко формулировать свои мысли наряду с умением быстро писать. Это все. Лично для меня самым сложным является не перевод как таковой, а точная передача понятий и нюансов. Всему этому можно научиться, особенно, если вы интересуетесь наукой, техникой и технологиями, читаете научно-техническую литературу на английском языке и любите читать научную фантастику на языке оригинала (последнее – это шутка). К сожалению, найти приличные книги по техническому переводу довольно тяжело. То, чем пользуются студенты, обычно состоит из более детального изложения теории по грамматике и пары-тройки текстов. Обычно все ограничивается переводом с английского на русский и заучиванием слов. Все это бесспорно нужно, но кроме этого нужна практика перевода реальных текстов – и чем больше, тем лучше. Идеальный вариант – найти статью в специализированном журнале с переводом и заняться построчным изучением текста. Для работников IT-сферы неплохо подходит вариант чтения книг по специальности со сравнением с переводами этих же книг, выполненных издательством. В любом случае, технический перевод не так сложен, как его часто изображают.


Статьи по теме